|
The Old English Bible translations are the partial translations of the Bible prepared in medieval England into the Old English language. Most of these efforts wound up with the Norman Conquest of England in 1066, when translations into Middle English began. Many of these translations were in fact glosses, prepared and circulated in connection with the Latin Bible — the Vulgate — that was standard in Western Christianity at the time, for the purpose of assisting clerics whose grasp of Latin was imperfect. Old English literature is remarkable for containing a number of incomplete Bible translations that were ''not'' glosses and that were meant to be circulated independently. ==Known translations== *Aldhelm, Bishop of Sherborne (b. 639, d. 25 May 709) is thought to have written an Old English translation of the Psalms, although this is disputed. *Cædmon (~657-684) is mentioned by Bede as one who sang poems in Old English based on the Bible stories, but he was not involved in translation per se. * The Venerable Bede (b. c. 672, d. 26 May 735) produced a translation of the Gospel of John into Old English, which he is said to have prepared shortly before his death. This translation is lost; we know of its existence from Cuthbert of Jarrow's account of Bede's death.〔Dobbie, E. Van Kirk. "''The Manuscripts of Caedmon's Hymn and Bede's Death Song with a Critical Text of the Epistola Cuthberti de obitu Bedae.''" New York: Columbia University Press, 1937. OCLC 188505〕 * The ''Vespasian Psalter'',〔Wright, David H. (ed.) "''The Vespasian Psalter.''" Copenhagen: Rosenkilde and Bagger, 1967. (Early English Manuscripts in Facsimile, #14) OCLC 5009657〕 (~850-875) an interlinear gloss of the Book of Psalms in the Mercian dialect.〔See also Roberts, Jane (2011). “Some Psalter Glosses in Their Immediate Context”, in ''Palimpsests and the Literary Imagination of Medieval England'', eds. Leo Carruthers, Raeleen Chai-Elsholz, Tatjana Silec. New York: Palgrave Macmillan, pp. 61-79, which looks at three Anglo-Saxon glossed psalters and how layers of gloss and text, language and layout, speak to the meditative reader.〕 * Eleven other 9th-century glosses of the Psalms are known, including Eadwine's ''Canterbury Psalter''.〔Harsley, F. (ed.) "''Eadwine's Canterbury Psalter.''". London: Published for the Early English Text Society by N. Trübner and Co., 1889. (Early English Text Society, Original Series; 92) OCLC 360348〕 * King Alfred around 900 had a number of passages of the Bible circulated in the vernacular. These included passages from the Ten Commandments and the Pentateuch, which he prefixed to a code of laws he promulgated around this time. Alfred is also said to have directed the Book of Psalms to have been translated into Old English. Many scholars believe that the fifty Psalms in Old English that are found in the ''Paris Psalter'' 〔Colgrave, B. "''The Paris Psalter: MS. Bibliothèque nationale fonds latin 8824.''" Copenhagen: Rosenkilde and Bagger, 1958. (Early English Manuscripts in Facsimile; #8) OCLC 717585〕 represent Alfred's translation. * Between 950 and 970, Aldred the Scribe added a gloss in the Northumbrian dialect of Old English (the ''Northumbrian Gloss on the Gospels'') to the ''Lindisfarne Gospels'' as well as a foreword describing who wrote and decorated it. Its version of The Lord's Prayer is as follows: ::''Suae ðonne iuih gie bidde fader urer ðu arð ðu bist in heofnum & in heofnas; sie gehalgad noma ðin; to-cymeð ric ðin. sie willo ðin suae is in heofne & in eorðo. hlaf userne oferwistlic sel us to dæg. & forgef us scylda usra suae uoe forgefon scyldgum usum. & ne inlæd usih in costunge ah gefrig usich from yfle'' * At around the same time (~950-970), a priest named Farman wrote a gloss on the Gospel of Matthew that is preserved in a manuscript called the ''Rushworth Gospels''.〔Stevenson, J. & Waring, G. "''The Lindisfarne and Rushworth Gospels. Now first printed from the original manuscripts in the British Museum and the Bodleian Library.''" Durham: Published for the Society by G. Andrews, 1854-1865. (Publications of the Surtees Society; v. 28, 39, 43, 48)〕 * In approximately 990, a full and freestanding version of the four Gospels in idiomatic Old English appeared, in the West Saxon dialect; these are known as the ''Wessex Gospels''. Seven manuscript copies of this translation have survived; they apparently had some currency. This version gives the most familiar Old English version of , the Lord's Prayer: ::''Fæder ure þu þe eart on heofonum, si þin nama gehalgod. To becume þin rice, gewurþe ðin willa, on eorðan swa swa on heofonum. Urne gedæghwamlican hlaf syle us todæg, and forgyf us ure gyltas, swa swa we forgyfað urum gyltendum. And ne gelæd þu us on costnunge, ac alys us of yfele. Soþlice.'' * At about the same time as the Wessex Gospels (~990), the priest Ælfric of Eynsham produced an independent translation of the Pentateuch with Joshua and Judges. His translations were used for the Illustrated Old English Hexateuch. * The Junius manuscript (initially ascribed to Cædmon) was copied about 1000. It includes Biblical material in vernacular verses: Genesis in two versions (''Genesis A'' and ''Genesis B''), ''Exodus'', ''Daniel'', and ''Christ and Satan'', from the apocryphal Gospel of Nicodemus. 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Old English Bible translations」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|